Untangling English translation

英文翻译的几个要求

“物竞天择,适者生存”这样的经典译法,是我们后代译者追比前贤的标杆。 我们从中也悟出了道理,英文笔译,就是用中文来理解内容、用地道的英文书面语来复述内容的过程。但在实际工作中,我们常常会忽视翻译的一些基本要求。“怎么写你就怎么翻”!是这样吗?

笔译,考的是驾驭书面文字的功力。 以例说明:短语“a fair and well-shaped warrior”,用词平直,不难翻。 现在做个小测验,保留“a fair and well-shaped”,把 “warrior”改成“lady”、改成“dog”,也就是说,要用同样的“a fair and well-shaped”来描述三个不同的对象,而中文翻译既要各自贴切又要相互类似。 不容易吧? 难在哪里?难在中文书面语的掌握运用。 逆向思考一下就能明白,要把英文翻译做到准确、达意、地道,还是要找长期从事相关工作的人士来处理。

语言承载文化,文化浸润语言。 “道可道,非常道”和“道不同,不相为谋”, 意思我们能体会,但试着来解释一下如何?其实这牵涉到儒释道三家对“道”的不同释意和运用。 除非对中国文化有一定造诣,理解解释都难,遑论翻译复述! 同理,除非熟知基督教的创世典故,那么大概也不会用到when the clay begins to breathe这类有着宗教意涵的笔法。简言之,在掌握地道英文之外,对该国的文化渊源也要有相当的了解。

专业化是优质翻译的另一个前提。 隔行如隔山的道理大家都明白,只是一遇到翻译,就忘了知识是分门别类的这个基本事实,翻译,突然都成了“通事”,这实在是误事之源。 台湾《民法》第一百七十二条,“未受委任,並無义务,而為他人管理事务者,其管理应依本人明示或可得推知之意思,以有利於本人之方法为之。”除了那些“一把键盘,席卷各行”的“翻译专家”,自律的译者,在没经过法律知识训练之前,是不会牟然接单翻译的。

其实,对行业法规和相关法律的了解,也是优质翻译的一个重要、但又经常受到忽视的要求。 比如,我们有时也经手些带有广告性质的项目。《中华人民共和国广告法》第九条,广告不得有使用国家级最高级最佳等用语的规定,对此我们都有所了解;同理,从事这类英文项目,熟知相关国家的法律环境和规定,才能避免不必要的困扰。

本文要传达的意思十分明确。在英文翻译过程中,熟练运用书面英文只是条件之一;生活经历、文化融通、行业知识,也是必不可少的。下一次,如果有什么项目要用英文来实施,那就应该找一家从事该行业、内部又有翻译能力的单位来执行,这才是最可靠的选择。

 


 

岳 韦